查看原文
其他

删增《法华》需结集,莫由己见随意添

2016-07-02 行愿法师 行愿法师

南無本师释迦牟尼佛(三称)

南無法华会上佛菩萨(三称)




缘 起

近日,收到汉传多位法师、信众发来的链接,大众质疑“色达五明佛学院的索达吉堪布”随自己意,擅自删增鸠摩罗什三藏法师翻译,流传汉地一千多年,滋养培育无数佛子慧命的“诸经中王”——成佛之《妙法莲华经》版本,笔者暂称索堪布删改本为“索本”。索堪布删改罗什法师汉译《法华经》本为藏系传承用之创举,又署名译者为“鸠摩罗什法师”,让罗什法师背上不忠实于梵文版本的黑锅,这真是打破又刷新了二千多年以来梵、汉、藏译经的历史。本来弘扬《法华经》是值得赞叹的好事,没想到索堪布声声口口标榜的藏系传承,既不用臧本,也不用汉本,而是另创“索本”——擅自删改罗什法师汉译本后,进行流通,写上“《妙法莲华经》喇荣五明佛学院版本,索达吉堪布。”

索堪布删改《法华经》之创举,震动了整个汉传佛教界。于是,笔者于网上第一次阅读索达吉堪布“藏、汉”合并的《妙法莲华经》讲座,及正在流通的“索本”。




一、《法华经》之辩

   目前,针对“索本”提出异议形成文字的有:

1、月悟法师:“关于《妙法莲华经》索达吉堪布会集本的问题”;“关于《添品妙法莲华经》的意见”

2、曙提法师:“关于索达吉堪布回应之再回应”、“汉译《妙法莲华经》的前世今生”

3、法藏法师:“佛弟子應依翻譯之原版經文研究教理”

4、如谛法师:“依法不依人,仁者见仁,智者见智!”

5、希热多吉:“如何看待《法华经》之辩”

6、禅林网:“该《法华经》既是索堪布篡改本,为什么还偏要署名鸠摩罗什译本?”

7、中观法师:“关于得知索达吉堪布“会集法华经”,最初给出的意见”

8、觉深法师:“对《索达吉法华经》的看法”

9、超然法师:“索达吉堪布“校勘”《法华经》以及【复兴大乘八宗】的几个自相矛盾之处”

10、宗立法师:“由《法华经》会集本事件,想起阿难尊者入灭之因”


 

对于汉传僧众的质疑,索达吉堪布的回应文

1、“对月悟法师文章的回应”;

2、索达吉堪布的弟子圆吉:“回应近期于《法华经》写本译本的质疑——十方三界中,唯有一乘法”。




二、笔者质疑:索达吉堪布删改《法华经》的署名问题

    对于索达吉堪布删改罗什法师译本后,仍然继续沿用鸠摩罗什法师为译者这一“弘法创举”,笔者不得不提出个人的质疑、意见和建议。

1、“索本”序

索达吉堪布擅自删改流传千年的鸠摩罗什法师汉译本,这是遵循藏系的传承还是依据汉系的传承?作为藏系堪布,应遵循藏系的传承,不是擅自删改汉译罗什法师版本,进行名义上的藏系传承,而实际上删改汉译版本的奇怪组合,形成一个新的“索本”,误导大众学习《法华经》时,以为“索本”就是鸠摩罗什法师的原装梵文译本。

我们用事实来说明,请大家看下图,这是网络上正在销售的“索本”,《妙法莲华经》喇荣五明佛学院版本,索达吉堪布。擅自删改的“索本”流通世间,这已经是事实。请问索达吉堪布,要如何解释呢?




索堪布在《法华经》讲座一开始,就是念诵藏文《法华经》,接着用罗什法师译本,再加上自己删改后的经文。对于“索本”的问题,请看索达吉堪布的《妙法莲华经》“序”(下载于悲智愿网)中原文说:

此版《妙法莲华经》,以《龙藏》中鸠摩罗什的译本为底本,参考《大正藏》、CBETA V2014、《碛砂藏》《中华大藏经》和《妙法莲华经 唐李元惠抄本》而勘定,依照臧文本《妙法莲华经》调整个别品序及内容。

细则如下:

1.主要采用《龙藏》用字,除极少数为方便理解而取其它藏经用字,比如用“婇女”而非“采女”。

2.《安乐行品》之“是实非实,是生非生”一句,《龙藏》《《碛砂藏》为“是名智者,所亲近处”。《赵城金藏》《碛砂藏》《唐李元惠抄本》《大正藏》皆为“是实非实,是生非生”,故采用此句。

3.《药王菩萨本事品》之“供养于世尊,为求无上慧”一句,在《大正藏》等诸多流通版本中有,经校勘,《龙藏》、《碛砂藏》、《普宁藏》、《径山藏》中皆悟此句,《正法华经》、《添品妙法莲华经》、藏文版《妙法莲华经》中也没有,《法华经文句笺难》说为后人添加。故此版删除。

4.鸠摩罗什译本中的《药草喻品》,藏文版少一半内容,《添品妙法莲华经》中则有,故依此补入。

5.各品顺序,按照藏文版《妙法莲华经》进行调整,与《添品妙法莲华经》品序一致。

及第十二品《提婆达多品》并入第十一品《见宝塔品》;《陀罗尼品》从第二十六品移至第二十一品;《嘱累品》从第二十一品移至到第二十七品。

    6.因《普贤菩萨劝发品》不是最后一品,故依照《添品妙法莲华经》,删除最后一句:“佛说是经时,普贤等诸菩萨,舍利弗等诸声闻,及诸天龙人非人等,一切大会皆大欢喜。……   

                索达吉

           2016年5月18日于成都

                

阅读上述索达吉堪布的《妙法莲华经》“序”,大家就知道“索本”的特色是以藏文版本《法华经》为主,却又没有完整地按照藏系传承翻译出来,而用罗什法师汉译本进行删改,东剪西拆,变成“索本”。之后,又署名译者为“鸠摩罗什法师”。索达吉堪布的这一伟大创举,真是刷新开创了藏传法系译经汉本之简单实用的又一新篇章!

  


 

 2、罗什汉译本与索达吉藏本的差异 

    汉译《妙法莲华经》译者鸠摩罗什法师(Kumārajīva 344-413),又译“鸠摩罗什(耆)婆”,意译“童寿”,中国佛教四大译经家之一。罗什法师的汉译本《妙法莲华经》为二十八品,索达吉堪布依藏本调整后的《法华经》为二十七品。请看下面二种版本目录的不同差异:

 

   

   从上述二种版本的差异中,可知“索本”是参照臧本《法华经》,而对罗什法师汉译本进行删改与变动。


3、传承、据典、法义、僧格

    由上述罗什法师译本与“索本”的目录中,我们清楚地看到二种版本的差异。因此,从佛教经典依据、佛陀教法的法义、不同派系的传承、具格法师的僧格品质等的方面去看“索本”,都不应该署名译者为“鸠摩罗什法师”。因为汉、藏译本不同,传承法系不同,这牵涉到佛陀正法久住中佛经的“传承、据典、法义、僧格”等一系列问题。

    从法义传承的角度来说,为佛弟子的良知、基本的诚信、道义等僧格问题,关系到佛陀的正法久住,关系到普度教化一切有情众生的问题。为僧众传法布教,令人赞叹,但擅自删改罗什法师汉译《法华经》之事,文责自负。既然已经删改罗什法师汉译本,就不能再署名译者为“鸠摩罗什法师”。若删改者是佛门外行,不懂佛经传译的价值,那还情有可原,值得谅解;若以专业弘法的藏传堪布之举,则有不尊重佛经,不尊重汉译师之嫌。




三、笔者质疑:索堪布删改汉译《法华经》的原则是什么?

1、《法华经》汉译本有三种,依时间先后为:

第一译本:是西晋竺法护法师在公元二八六年所译的《正法华经》共七卷二十七品,没有《普门品》偈颂。

第二译本:是姚秦鸠摩罗什法师于弘始八年,即公元四零六年译出的《妙法莲华经》七卷二十八品。

第三译本:是隋朝闍那崛那与筓多在公元六零一补译所成的《添品妙法莲华经》七卷二十七品。

    上述三种译本,以罗什法师所译的《妙法莲华经》流通最广(参考释行愿《法华经纲要》)。


2、藏译版本:据桑德“西藏梵文《法华经》写本及《法华经》汉藏译本”说:“西藏译本是公元8世纪中叶,有藏族译师班迪达祥纳南·叶喜德和印度佛学班智达酥冉陀罗菩提有梵译成藏文的,经几次校勘修订后已刻成木制版刊行,并早已收集在大藏经《甘珠尔》中。”藏译本《法华经》木刻版有13卷27品。其中,《序品》为第一卷,《方便品》为第二卷,《譬喻品》为第三卷;五百弟子授记品、授学无学人记品、法师品、见宝塔品、提婆达多品和劝持品为第四卷;安乐行品、从地涌出品、如来寿量品和分别功德品为第五卷;随喜功德品、法师功德品、常不轻菩萨品、如来神力品、嘱累品和药王菩萨品为第六卷;妙音菩萨品、观世音菩萨普门品、陀罗尼品、妙庄严王本事品和普贤菩萨品为第七卷。”

   由上述汉、藏《法华经》的译本中,可知索达吉堪布采用的是西臧梵文版本。既然“索本”为臧本,那就请索达吉堪布尊重汉、藏、梵文译本的译师们,千万不要梵语、藏语、汉语不分,更不能擅自删改罗什法师《法华经》汉译本后,署名译者是“鸠摩罗什法师”。




四、佛经结集与删改问题

     学佛者都知道,佛陀涅槃后,由长老大迦叶尊者主持举行了五百阿罗汉的第一次佛经结集。由此可知,佛经结集与删改由僧团大众决策。

第一、佛经结集与删改问题。佛经结集和删改需召集全体僧众羯摩(kamma),由上座长老主持会议,这是佛教徒都知道的“佛经结集”规则,每一个佛弟子应当严格遵守,不得擅自删改佛经。自佛教传入中国二千五百多年来,汉译佛经一直保持译者的原版。假如大众都以索达吉堪布为榜样,每一个读经者和弘扬者都擅自删改佛经,那么,佛经传承很快断灭,面目全非,后来的学佛者还能看到佛陀真实的言教吗?

第二、佛经标注的处理方法。按照汉传佛经历代弘扬者的规定,即使佛经译本有错字和遗漏,讲经者在解说经文时,于原经文的旁边进行标注,不得擅自随意删除、更改佛经,这是具格的法师弘法佛法时,最基本的专业素质和僧格品质。

第三、尊重佛经,尊重译师。作为佛经弘法者,必须尊重佛陀言教,尊重译师,保留原译本,不得私自删改、变更。

  由上而知,索达吉作为藏传堪布擅自删改鸠摩罗什法师汉译《法华经》版本的做法,是知法犯法的违规之举。




五、结语

通过上述对索达吉堪布删改鸠摩罗什法师汉译《法华经》版本的陈述,笔者建议索堪布不妨参考历代佛教大德尊者、班迪达和译师们弘传佛教经典的方法。笔者建议如下: 

1、请用藏传版本。索达吉堪布在《法华经》讲座中,一开始就用藏文念诵《妙法莲华经》,强调要用“藏系传承”,那就请索堪布按照藏传版本,传法布道,别假冒鸠摩罗什法师之名,创新出自己的“索本”,流通世间,误导大众,混淆视听。

2、佛经删改理由。若索达吉堪布擅自删改鸠摩罗什法师汉译《法华经》版本,需要对汉、藏佛教僧团大众说明其删改之理由,由汉、藏长老和僧伽大众作出一致决议,是否同意“索本”的流通。

3、请尊重佛经。每一本佛经传入汉地的因缘不同,每一个人译师的风格也不同,请索堪布不要把所有版本的《法华经》汇集一起,造成学习者的困难,非常不妥。

4、请尊重译师。既然索达吉堪布已删改了罗什法师汉译本,那么,“索本”就不应再署名译者为“鸠摩罗什法师”,应尊重译师,尊师重道。

5、利益有情众生。弘传佛经之目的,是为利益一切如母的有情众生。即使索堪布认为删改《法华经》成会集本,是其特殊度化众生之密意,但从保持汉译佛经版本流通的角度,希望索堪布慎重地对待自己删改《法华经》之违规行为,须知为僧弘法,因果自负,文责自负。



    

   最后,笔者把1996年在闽南佛学院听闻祈竹仁波切关于藏传喇嘛写作佛经论疏的教示供养大众:

祈竹仁波切教导弟子要尊重佛陀教典,尊重大德注疏,尊重法义。

仁波切说:在西藏有个传统,如果一个堪布和格西所写著作不符合佛陀言教,那这部论疏就会被绑在一只狗的尾巴上,让狗狗拖着这部论疏在拉萨城绕几圈。于是家喻户晓,民众都知道这部论疏不能学习,大家引以为鉴。由此可知,藏传佛教具格的传法者对佛经与论疏流通的慎重与严格。

那么,作为藏传堪布的索达吉弘法于汉地,擅自删改罗什法师汉译《法华经》版本,又署上译者“鸠摩罗什法师名”的这一违规做法,是不是值得汉传佛教的大德、长老、法师们和藏传的仁波切、格西、堪布们认真思考,僧伽大众集体作出一致的决议呢?

    上述文字,仅是笔者管见。若有不妥,敬请大德尊者、长老、法师、居士等菩萨们补充说明,慈悲增上,自利利他。 

祈愿佛陀正法久住,法义流布,僧伽和乐!

祈愿一切众生开示悟入佛之知见,趋向解脱,离苦得乐!

    

                    释行愿

               2016年7月1日凌晨




若有读后感,请在文章最下面关注后,留言。





版权所有,请使用者尊重知识产权。欢迎转载,未经作者同意,不得更改,违者必究!

您可能也对以下帖子感兴趣

人文高端论坛特辑 | 陈明:佛经翻译研究不应局限于汉文化圈
色身三昧化閻浮,普門示現度群迷
人文高端论坛特辑 | 陈志远:“因陋就简”的中国古代佛经翻译
《法华经》导读:佛子菩萨行,成佛妙莲華
《金刚经》导读:不无空非说缘起,照天耀地菩提心

文章有问题?点此查看未经处理的缓存